Перевод текстов технической тематики метро Киевская

Технический перевод – это перевод научно-технических текстов, используемый для обмена узкоспециализированной информацией между людьми, говорящими на разных языках. Технические тексты отличаются формально-логическим стилем, точностью формулировок, единообразием и относительной скупостью лексики. Кроме того, такие тексты наполнены специфической терминологией и аббревиатурами, значение которых может зависеть от контекста употребления.
Разнообразие технических текстов достаточно велико – от инструкций по эксплуатации обычного бытового радиоприемника до описания производственных линий или научно-технических статей, публикуемых в специализированных изданиях.

Каждая тематическая группа технической литературы обладает своей спецификой, поэтому мы рекомендуем доверить перевод технических текстов исключительно профессионалам, которые не только разбираются в вопросах данной тематики, но и в курсе основных тенденций ее развития и последних новостей целевой индустрии. Качественно и актуально адаптировать текст на указанный заказчиком язык поможет профессиональный переводчик технических текстов из штата бюро переводов “Азбука”. Мы гарантируем достоверность перевода, а также работаем срочно для того, чтобы наши клиенты могли вовремя получить техническую документацию на востребованном языке.

ТЕХНИЧЕСКИЙ ПЕРЕВОД

Для качественного общения с иностранными клиентами и покупателями со всего мира на международных выставках необходимым условием является технический перевод. Он обеспечивает понимание клиентами и партнерами продуктов и услуг компании. Кроме того, языковое разнообразие является важным инструментом в маркетинге. Поэтому технические переводы должны быть выполнены профессионально.

Одним из самых востребованных и вместе с тем одним из самых сложных видов перевода является письменный технический перевод. Одной из причин, объясняющих эту тенденцию можно назвать тот факт, что количество программ-переводчиков, работающих в режиме онлайн, а также, студентов филологических факультетов, которые охотно, сравнительно недорого и даже более менее качественно переведут вам текст художественного, разговорного или публицистического стиля более чем достаточно. Большие трудности вызывает перевод текстов технической узконаправленной тематики, например, инструкций к приборам, оборудованию, который требует не только отличного знания иностранного языка (языка исходного материала), но и знание специфической терминологии, ее значения и применения. Допущение малейшей неточности в переводе чревато искажением смысла исходного текста, что для профессионального переводчика можно назвать настоящим провалом и серьезным ударом по репутации.

Технический перевод – является одним из наиболее сложных видов перевода наравне с переводом медицинских документов, научных текстов и других документов повышенной сложности. Технические переводы могут выполнить только профильные дипломированные специалисты, так как он требует от переводчика не только превосходных знаний иностранного языка, а также знаний технической терминологии, используемой в документе. Кроме этого при технических переводах также требуется изложение переведённого текста в правильном стиле с адаптацией к русскому/украинскому или иностранному языку. Поэтому часто при выполнении перевода на иностранный язык привлекаются также носители языка. Чтобы перевод технических документов был выполнен на высоком уровне.

Технический перевод – это письменный перевод технических документов или текстов выполненный квалифицированным переводчиком технической тематики.

Другими словами, перевод технических документов и текстов не может осуществить специалист, который не владеет технической тематикой перевода и не имеет опыта в данной сфере, т.е. не каждый переводчик сможет выполнить профессиональный технический перевод. Именно поэтому стоит обращаться только к профессиональному бюро технического перевода. Также стоит заметить, что технические переводы имеют ряд особенностей, на которые стоит обращать внимание, чтобы во время перевода не допустить досадных ошибок. Мы понимаем, что большинство технических текстов достаточно сложно перевести даже на русский/украинский не зная особенностей продукции или процессов. И найти специалиста, который разбирается в конкретном продукте или процессе иногда просто невозможно. Например, редко можно встретить переводчика, который собирал танки или присутствовал при этом процессе. Поэтому мы всегда стараемся согласовать терминологию перевода с заказчиком или просим предоставить ранее переведённые документы.

Технический перевод – один из основных видов перевода, с которым наша компания работает уже более 10 лет.
Технический перевод отличается от других видов перевода тем, что он насыщен технической терминологией, чертежами, графиками, схемами. Во многих случаях документы технического направления поступают в работу в форматах Word, PDF, Jpeg, Png. Более сложные и объемные технические тексты выполнены в AutoCad, Compas, Visio и других всевозможных программах.

Этот вид перевода является сложным не только ввиду своей терминологии, но также из-за сложности форматирования. Как правило, для выполнения технического перевода мы привлекаем специалистов разных уровней и специализаций. Все наши переводчики данной тематики имеют высшее техническое образование, и минимальный опыт в работе с техническими переводами от 7 лет и выше.

Редакторский состав также имеет техническое среднее образование и опыт более 10 лет. Верстальщики нашей компании верстают технические документы любой сложности и формата.

Уважаемые клиенты!
Московский центр переводов поддерживает своих клиентов теперь и в WhatsApp!

Все клиенты Московского центра переводов с легкостью и без лишней потери времени в режиме 24/7 смогут подать заявку на перевод или получить консультацию не выходя из дома в любом месте. Эту возможность предоставляет новая полезная услуга - WhatsAppПеревод.
Просто напишите нам через мессенджер в WhatsApp по номеру 8(925) 545-79-43!
На Ваши вопросы ответят опытные переводчики нашего бюро Бородина Юлия и Беседин Олег.