Французский перевод у метро Киевская
Услуга подразумевает перевод официального документа с французского языка с заверением подписи исполнителя. Печать нотариуса означает, что личность и квалификация переводчика проверены. Информация в документе правильная, достоверная, изложена в полном объеме. Заверенный перевод имеет равную юридическую силу с оригиналом на другом языке и принимается для рассмотрения судами, консульствами, учебными заведениями, другими официальными инстанциями.
Перевод на французский язык
В Бюро переводов на французский язык поступают довольно часто, потому что он один из самых популярных на нашей планете. По числу носителей он располагается на почетном пятом месте. На нем могут говорить свыше 320 миллионов человек, из которых две трети пользуются им постоянно. Вместе с английским он составляет «сладкую парочку» — это единственные языки в мире, которые можно услышать на всех континентах.
Какой язык труднее учить, французский или английский?
Лингвисты утверждают, что первый, в основном из-за грамматики. Однако многим нравится, что у этого языка проще произношение, можно без транскрипции прочитать любое слово. Он легко воспринимается на слух, а по мелодичности стоит на третьем месте. Но это касается тех случаев, когда человек учит язык «для себя». Если же приходится работать с официальными документами, то следует заказать перевод на французский язык у профессионального переводчика.
Особенности французского языка
Чтобы результат на выходе имел полную смысловую идентичность с исходным документом, надо в совершенстве знать язык и учитывать его особенности:
- Форм глагола сравнительно много. Часто применяется неопределенная. Сослагательное и условное наклонения порой вызывают сложности. Так же как времена: следование, одновременность и предшествование.
- Существительные только мужского или женского рода, притом с украинскими они часто не совпадают. Важно правильно трактовать местоимения.
- В разговорной речи употребляют сокращения. Много американизмов, заимствований из английского, испанского, итальянского.
- Слово “que” переводится в зависимости от контекста и может иметь разные значения. Часто используют двойное отрицание. Надо хорошо разбираться в многозначных словах, чтобы подобрать правильный вариант.
Делая перевод на французский язык, профессиональный переводчик обязан учитывать не только перечисленные выше нюансы, но и культуру страны, менталитет ее населения. Только в этом случае можно рассчитывать, что перевод будет адекватно отображать смысл оригинала.
В рамках статьи не получится составить краткий, но при этом исчерпывающий список отличительных особенностей французского. Поэтому приводим лишь несколько моментов, на которые обращают внимание лингвисты.
Для перевода отдельных слов во французском языке (как и в абсолютно любом другом) важен контекст. Профессиональный переводчик помнит об этом на протяжении всей работы. Например, местоимение tout в зависимости от контекста может иметь значение «каждый», «целый», «весь». Чтобы корректно перевести данную языковую единицу, переводчик проверяет, употребляется ли соответствующее существительное с артиклем — и с каким именно (определенным или неопределенным).
Во французском довольно сложная система глаголов. В языке есть несколько способов грамматически выразить действие, которое произошло одновременно с чем-то, предшествовало чему-то или же следовало после чего-то в прошедшем времени. При этом одинаковые формы глагола могут обозначать разные наклонения. Соответственно, чтобы выбрать вариант перевода, переводчик разбирается в смысловых оттенках грамматического значения, вычленяя каждую часть.