Бюро переводов и нотариусы у метро Киевская
Перевод документов с английского и на английский
Перевод документов с английского на русский или на английский с русского являются наиболее популярными языковыми парами на рынке переводческих услуг. Для юридических лиц письменный перевод документов с английского нужен, например, для перевода договора, устава, перевода доверенностей, перевода сайта компании и т.д.
Для физических лиц перевод с английского является необходимой услугой, например, при подачи документов в посольство, при поступлении в учебные заведения других стран,для перевода своего резюме, для перевода документов об образовании и т.д. Конечно, перевод документов с английского или перевод документов на английский должен быть выполнен качественно, именно качество перевода является основным критерием выбора подрядчика для переводов.
Английский язык – один из самых распространенных в мире. Он имеет статус государственного языка в Великобритании, Соединенных Штатах Америки, Канаде, Австралии, Новой Зеландии, Индии, многих странах Южной Африки, также большинство государств Шенгенской зоны принимает документы на английском языке. Поэтому неудивительно, что перевод на английский язык – наиболее востребованная услуга в любом бюро переводов и «Инфоперевод» не исключение. Мы работаем с любыми текстами и документами на английском языке, а также предлагаем услуги устного переводчика.
Стоимость перевода текстов разного вида и сложности
В бюро «Инфоперевод» вы можете заказать перевод текста с русского на английский или с украинского на английский любого вида:
- художественного;
- юридического;
- технического;
- медицинского;
- перевод документов и т.д.
Стоимость перевода на английский напрямую зависит от этого критерия.
Например, перевод страницы А4 с русского на английский технический перевод с русского на английский, а также медицинский, юридический будут стоить на 20% дороже. Если информация имеет узкоспециализированный характер ее цена возрастает на 30-50%.
Письменный перевод на английский язык – точная передача содержания текстов, документов с русского на английский язык с соблюдением общей стилистики оригинала, требующая понимания сути текста целиком и каждого абзаца по отдельности, для точного определения функций и места всех предложений, конструкций, слов. Также необходим опыт работы с выражениями, которые не имеют равнозначных синонимов, многозначностью слов и правильным подбором нужных оборотов.